| نقابة المترجمين | |
|
|
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:12 | |
| الى كل من يهمه الامر الى كل الحاملين لاى لغه اجنبيه دعوه لكل من يريد الخير للجميع ساندونا فى تحقيق حلمنا فى ان يكون للمترجمين وحملة اللغات نقابه خاصه تجمعهم وتهتم لشؤنهم
انه لامر عجيب ان يكون لهذه الفئه من المجتمع والتى هى على قدر عالى من التعليم وتحمل لغات اجنبيه وتقوم باعمال الترجمه فى شتى المجالا
خريجى كليات الالسن ثالث كلية قمه فى المجموعه الادبيه والتى تخرج دفعات من حملة اللغات النادره وغير النادره ليس لهم نقابه تجمعهم هل هذا معقول عار على حكومتنا ان تتجاهل وتتغاضى عن ذلك كيف لا يكون لخريجى كلية الالسن نقابه تجمعهم مثلهم مثل اى كليه اخرى كالهندسه والطب والحقوق والاعلام وغيرهم كثير بل ان هناك وظائف اقل قدرا من المترجمين ولهم نقابه تجمعهم وتهتم لامرهم ونحن خريجى الالسن فى ضياع عندما نتخرج حتى توظيف فى المصالح الحكوميه مفيش زينا زى اى حد تانى حرام ده ولا حلال انضموا الينا وساهموا معنا فى تحقيق حلمنا نقابة المترجمين يا كل صلاب الالسن نادوا وباعلى صوت علشان يكون لكم نقابه تكلموا فى كل وقت ولكل مسؤل وعلى كل صفحات الانترنت ياللا نعمل حملة مطالبه وننشرها على الانترنت ننادى بانشاء نقابه للمترجمين ياللا نتحرك شويه علشان الموضوع ده نكلم الدكاتره بتوعنا فى الكليه على الموضوع ده اكيد هايكون لهم تاثير لو اجتمعوا معا وكمان كلية الالسن بعين شمس لازم نعمل حاجه ده مستقبلنا ومش لازم نضيعه وتحياتى | |
|
| |
Egypt المشرف العام
عدد الرسائل : 1825 العمر : 35 المزاج : الحمد لله العمل\الترفيه : طالبة ف رابعة الماني تاريخ التسجيل : 18/06/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:33 | |
| عندك حق و الله بس يا ريت الناس تسمع طلبنا دة موضوعك مهم جداا و انا بضم صوتي لصوتك شكرا ليك | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:35 | |
| طيب حضرتك ضممت صوتك لصوتى وهتعمل ايه بعد كده هنقف على كده قدم مقترحات علشان تتنفذ ونسمع بيها المسؤلين قوللى ناوى على ايه | |
|
| |
fulla_flower مشرفه
عدد الرسائل : 3720 العمر : 36 المزاج : coOol العمل\الترفيه : Germanistik تاريخ التسجيل : 10/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:39 | |
| لازم خطوات عملية وفعالة ومرتبة وبعدين نقوووم بيها شكرا ابو زياااااااااااااااد نورت المنتدى | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:41 | |
| اهلااااااااا وسهلا دا نور حضرتك طيب كلكم معايا فى الموضوع وانا واثق انه هايعجب كل الطلاب فى الالسن طيب عندى فكره انشروا الفكره على المنتدى هنا واعملوا استفتاء وبرضه اعملوا ندوه فى الكليه تتكلم عن الحكايه دى وادعوا كل الطلبه وكل اللى عنده اقتراح يقوله وجمعوا الاقتراحات ونفذوها على مستوى الافراد والهيئات ايه رايكم؟ | |
|
| |
Egypt المشرف العام
عدد الرسائل : 1825 العمر : 35 المزاج : الحمد لله العمل\الترفيه : طالبة ف رابعة الماني تاريخ التسجيل : 18/06/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:42 | |
| هكلم الدكاترة عندنا ف الساعة الحرة
و هحاول اعرف انا كطالبة اقدر اعمل اية ف الموضوع دة
حضرتك لو عندك حل ممكن تقوله | |
|
| |
fulla_flower مشرفه
عدد الرسائل : 3720 العمر : 36 المزاج : coOol العمل\الترفيه : Germanistik تاريخ التسجيل : 10/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:43 | |
| محتاجين خطوات عملية ومرتبة وفعالة واحنا هنقوووم بيها شكرا ابو زياااااااااااااد نورت المنتدى | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:48 | |
| اهلا وسهلا بحضرتك دا نورك بما انكم متفقين معى طيب احنا ممكن نعمل ندوه فى الكليه ونجمع الطلبه والدكاتره ونتكلم فى الموضوع دجه ونشوف اقتراحات الطلاب ونجمعها وننفذها على مستوى الافراد والهيئات وكمان ننشر الفكره فى كل حته ممكنه على النت نبعت للبرامج على التليفزيون نكلم اى شخص مسؤل ممكن يساعدنا وننتهز فرصة وجود اى وزير مختص على التليفزيون ونكلمه نبعت للوزارات على المواقع الخاصه بها او على البريد اعملوا استفتاء على الموقع هنا وشوفوا اراء الناس ايه واللى عنده فكره يقول ونبدء الاول فى الكليه ونثير كل الطلاب لهذه الفكره وبعدين نتحرك لبره ايه رايكم | |
|
| |
Egypt المشرف العام
عدد الرسائل : 1825 العمر : 35 المزاج : الحمد لله العمل\الترفيه : طالبة ف رابعة الماني تاريخ التسجيل : 18/06/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:49 | |
| الموضوع مش سهل كدة و زي ما فلة قالت عايز ترتيب
و خطوات صح عشان يكمل
احنا ممكن نعمل ندوة عن الموضوع دة و نكلم عميد الكلية بس
الفكرة بقي اية اللي هيحصل بعد كدة ؟ | |
|
| |
Egypt المشرف العام
عدد الرسائل : 1825 العمر : 35 المزاج : الحمد لله العمل\الترفيه : طالبة ف رابعة الماني تاريخ التسجيل : 18/06/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:52 | |
| موافقة طبعا شوفو بقي هنعمل الندوة امتي و فين و اية الترتيبات اللي مطلوبة ليها ة اتمني نكمل المشواار و تفضل بنفس حماسك دة يا ابو زيااد نوووووووورت المنتدي | |
|
| |
fulla_flower مشرفه
عدد الرسائل : 3720 العمر : 36 المزاج : coOol العمل\الترفيه : Germanistik تاريخ التسجيل : 10/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 14:52 | |
| فكرة حلوة اننا نعمل ندوة طبعا انا موافقة واحنا نبلغ الادمن وهى تبلغ الكلية بكده | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 15:01 | |
| على فكره يا جماعه مش بس انتم اللى شغالين فى ناس وكتاب وصحفيين مهتمين بالموضوع بس محتاجين مساعده ومسانده والموضوع اصلا مطروح على مجلس الشعب منذ اربع سنوات لكن مفيش حد مهتم مع انه فى ناس كتير نفسها تخرج النقابه دى للنور وعملت كل الاجراءات لكن الحكومه الى الان لم تهتم وعاوزين نضغط عليها علشان المجلس يوافق نبعت لاعضاء مجلس الشعب برضه على المواقع والبريد
والله فى ايدنا نعمل كتير يا جماعه اعملوا برضه مدونات على النت وانشروا الفكره ادخلوا على مواقع الحكومه واكتبوا برضه متخلوش فرصه الا وتتنتهزوها
نبعت للقنوات ولو على الشريط اللىب يكون من تحت فى القناه المخصص للاهدائات نتفق كلنا على اسبوع نخصصه للموضوع ده وكل مجموعه تمسك قناه كالمحور او دريم وغيرهم ونبعت اهداءات بس نتكلم على موضوعنا لو رساله كل يوم على اى قناه وفى كاتب صحفى فى الاهرام تكلم عن الموضوع ده من اسبوع وطالب بانشء نقابه للمترجمين محتاجين بس مسانده وضغط على الحكومه | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 15:12 | |
| على فكره يا جماعه الموضوع ده امانه فى رقبتكم وانا هاعمل اللى اقدر عليه بس لازم تهتموا اما انا من ناحيتى هاشتغل بس نادرا ما هكون على النت لانى انا خلصت السنه اللى فاتت ومشغول شويه وباجهز فى اوراقى علشان مسافر بره مصر ان شاء الله يعنى مش هاكون متابع معاكم قوى لكن كلما سنحت لى الفرصه هادخل واتابع معاكم وهاشارك بكل ما استطيع بس الموضوع امانه فى رقبتكم والموضوع علشان لا تياسوا فى ناس كتير شغاله معاكم ومن زمان من اربع سنين وعملوا كل الاجرءات ومنتظرين بس مجلس الشعب يوافق عليه والحكومه توافق وده محتاج ضغط يعنى احنا كل اللى علينا نعلى صوتنا بس شويه ونضغط على المسؤلين علشان يهتموا شويه فى اعلاميين كتير تكلموا فى الموضوع وصحفيين متخافوش يعنى فى كتير معاكم باذن الله بس احنا عاوزين يكون لنا دور فعال ان شاء الله تحياتى | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 16:00 | |
| نص التحقيق الذى نشر بجريدة الاهرام بتاريخ 23/10/2008
تحقيق: نيرمين قطب ينظر الكثيرون إليهم علي أنهم مرفهون بلا متاعب لكن الواقع يقول إن المشكلات تكاد تقتلهم, ويكفي أنهم بلا نقابة, ولا تأمينات, ولا حقوق لملكية فكرية, ولاتوضع أسماؤهم ــ كثيرا ــ علي أعمالهم, برغم أن عددهم يتجاوز المائة ألف, وكونهم ركيزة أساسية للتنمية العلمية والتقنية في البلاد.
إنهم المترجمون الذين يطالبون في هذا التحقيق بإنقاذ مشروع إنشاء نقابة لهم الذي يترنح في مجلس الشعب منذ قرابة أربع سنوات, ويتطلعون إلي زيادة رواتبهم ومضاعفة ثمن الكلمة المترجمة التي مازالت القوانين الوطنية تحدده بستة قروش فقط, داعين إلي حمايتهم مما يتعرضون له من عمليات نصب علي الانترنت, وعدم الحفاظ علي حقوقهم في الملكية الفكرية, وغيرها من الحقوق المهدرة.
في البداية يسرد الدكتور محمد عناني أستاذ الترجمة وشيخ المترجمين بمصر تاريخ الترجمة بمصر قائلا إن العمل بالترجمة كان غير معترف بها علي مستوي الاحتراف أو المهنة إلي عهد قريب, ولم تكن توجد وظيفة مترجم إلا إعتبارا من عام1973 عندما دخلت اللغة العربية إلي الأمم المتحدة باعتبارها لغة رسمية سادسة إلي جانب غيرها من اللغات.
وبدأ المترجمون في ذلك الوقت يعلنون عن أنفسهم وأنهم محترفو الترجمة مسجلون أن وظيفتهم مترجم وبدأت الوزارات في مصر والدول العربية في تعيين المترجمين, وعلي مدار الثلاثين عاما الماضية أصبح المترجم وظيفة معترفا بها, وأصبح في جامعات مصر أقسام متخصصة في الترجمة وفي عام1975 تم إنشاء الدبلوم العالي في الترجمة الإنجليزية والفرنسية والألمانية بجامعة القاهرة, حيث يلتحق به خريجو الجامعات للتخصص في الترجمة, وبعد ذلك يكون التخصص نوعيا, حيث يتخصص خريجو الطب في ترجمة النصوص الطبية بعد الدراسة العامة لمدة عامين.
وعلي مدي الأعوام التالية مازال الكلام للدكتور عناني ــ أصبح في كل جامعة بمصر وبداخل كليات الآداب أو اللغات أو الألسن أقسام متخصصة في الترجمة, وأصبحت الحاجة قائمة إلي أشمل المترجمين والاعتراف بمهنة الترجمة ليس فقط كوظيفة, بل كمهنة حرة.
وساعد علي ذلك القرار الجمهوري الذي صدر عام1978 بإعفاء العمل بالترجمة من الضرائب مثله كالكتابة باعتباره عملا ذهنيا وجديرا بالتشجيع.
ثم توالت بعد ذلك مسألة رفع أجور المترجمين لأن القرار الجمهوري حدد سعر الكلمة المترجمة آنذاك بستة مليمات ثم تم تعديل هذا القرار ليصل إلي6 قروش للكلمة, وبينما ظلت أجور المترجمين متدنية في مصر دون العالم العربي الخارجي كله ازدهرت أحوال الترجمة في كل مكان إلا مصر, وبعد الأخذ بنظام السوق المفتوحة والعرض والطلب ارتفعت أجور المترجمين تلقائيا عند دور النشر إلا أن بعض الأجهزة الحكومية لاتزال تتعامل بهذه الأسعار.
وحاول الوزير فاروق حسني في عام1990 تعديل أجور المترجمين وقدم هذا الاقتراح إلي وزير المالية, ولكن مع أحداث حرب العراق عام91 ذهب الاقتراح أدراج الرياح.
والآن فإن أسعار الترجمة تتفاوت من جهة إلي أخري, لذلك فمن حق المترجمين أن يطالبوا ــ بعد الاعتراف بهم ــ بوجود نقابة لهم.
وقد بدأت الدعوات لإنشاء هذه النقابة وكان أول اصطدام لها بدعوي أن هناك نقابة قائمة بالفعل هي اتحاد الكتاب وأن علي المترجمين أن ينضموا إليها, وكانت الحجة الثانية أن عدد المترجمين لايكفي لتشكيل نقابة, ولابد أن يكون عددهم كبيرا لمواجهة الإجراءات المعقدة مثل اختيار المقر وتعيين محام وإجراء انتخابات, ولكن في النهاية تم تشكيل جمعية المترجمين العرب, وهي ليست جهة نقابية تتيح الحفاظ علي حقوق المترجمين. [الواجب.. والدور] هل يؤدي المجلس القومي للترجمة دورا في حماية حقوق المترجمين؟ يجيب الدكتور محمد عناني موضحا أنه يمثل دورا بالغ الأهمية خاصة مع الوعي الشديد بأهمية الترجمة ومكانة المترجم, ولكن المجلس يمثل حلا جزئيا لأن المترجمين لايتعاملون فقط مع جهة واحدة, ولكن مع العديد من دور النشر التي تطالب أحيانا بوجود مترجمين متفرغين, لأن انتاجها من الكتب يقتضي وجود عدد كبير لا عمل له سوي الترجمة, خاصة مع دخول عدد من الدول الغربية بثقلها في سوق الترجمة مثل أحد المشروعات الاماراتية الذي خصص100 مليون دولار لنشر الكتب المترجمة.
ويضيف: ربما يقدم المجلس القومي أجورا مجزية للمترجمين تتناسب مع الأسعار والحياة في مصر, ولكن هيئة الكتاب ــ مثلا ــ تقدم أجورا أقل منه وكلاهما يختلف عن أجور الجامعة الأمريكية أو المركز الثقافي العربي, وتلك التابعة لدول أجنبية.
ويري أن الوقت قد حان ليطالب المترجمون بحقوقهم خاصة وهم المعنيون بنقل تاريخنا الطويل وما لدينا من نفائس العلوم الإنسانية العربية إلي اللغات الأجنبية, وقد بدأ هذا الطريق الدكتور ناصر الأنصاري في مشروع تصدير الفكر المصري وهو مشرع وليد يسير في خطي ثابتة وهو استكمال لمشروع سمير سرحان لترجمة الأدب العربي المعاصر إلي اللغة العربية التي صدر عنها حتي الآن75 عنوانا.
أما الجهة الرسمية الوحيدة التي تولي قدرا من الاهتمام بالترجمة والمترجمين, فهي المركز القومي للترجمة الذي تم إنشاؤه بقرار جمهوري عام2006 وحددت له بعض الأهداف وأهمها الارتقاء بأوضاع الترجمة علي المستوي القومي وتنمية حركة الترجمة عن طريق تدريب المترجمين وتطوير قدراتهم وتكوين أجيال جديدة, بالإضافة لفتح نوافذ المعرفة أمام القارئ العربي في كل مجالاتها ولغاتها وتحقيق التوازن المطلوب بين فروع المعرفة. ومن أهدافه أيضا تكوين شبكة من العلاقات القومية مع المؤسسات الدولية التي يمكن أن تدعم عمليات الترجمة ماديا ولغويا وسد الثغرات المعرفية الموجودة في ثقافتنا المعاصرة ومواكبة التصاعد المستمر في ثورة المعرفة.
دولي.. ونظري من ناحية أخري يشير الدكتور باهر محمد الجوهري أستاذ اللغة والأدب الألماني وعميد كلية اللغات والترجمة بجامعة6 أكتوبر والملحق الثقافي الأسبق لمصر بألمانيا إلي توقيع مصر علي اتفاقية حق الملكية الفكرية والتي لا تلتزم بها العديد من دور النشر, حيث تلتزم هذه الاتفاقية بضرورة الحصول علي تصريح بالنشر أو الترجمة للكتب والروايات, وذلك من أصحابها الأصليين, وللأسف لاتلتزم هذه الجهات بالحصول علي التصريح حتي إن بعضها دور رسمية!
ويسبب هذا التحايل مشكلات كبيرة للمترجمين, خاصة حين يتعلق الأمر بمشاركتهم في مسابقات رسمية وعالمية لتلك الأعمال المترجمة, إذ يفاجأ المترجم بعدم حصول دار النشر علي التصريح, وهكذا توضع أسماء بعض دور النشر المصرية في قائمة سوداء.
أما من الناحية المادية فمازال المترجم لايحصل علي الدخل الكافي, ففي الدول الأخري يستطيع أن يعيش علي دخله من الترجمة فقط, ولكن في مصر لايحدث ذلك.
ويري أن هناك تقصيرا من جانب المترجمين خاصة أنهم لم ينشئوا لأنفسهم نقابة حتي الآن, لذلك يتعرضون للكثير من الاستغلال بشكل أو بآخر.
أما عبدالحميد عبدالمعطي مدير سابق بإحدي دور النشر فيصنف المترجمين إلي نوعين الأول: هو المترجم المعين بشركه للترجمة أو دار للنشر والذي يعاني من تدني راتبه وعدم وجود تأمين اجتماعي له, بالاضافة إلي عمله في ظروف قاسية.
ويشير إلي إغفال معظم دور النشر لحق المترجم في نشر اسمه علي العمل, أو الكتاب الذي قام بترجمته إذ تكتفي بوضع اسمها فقط!
أما النوع الثاني فهوالمترجم الحر الذي يعمل بمفرده ويعاني المماطلة في إعطائه حقوقه المالية أو عدم حصوله عليها حتي بعد تقديم العمل خاصة مع عدم وجود ضمانات له وذلك لأن عمل المترجم الحر غالبا ما يتم عن طريق الإنترنت أو دور نشر دون تعاقد.
ويلقي عبدالحميد عبدالمعطي الضوء علي مشكلة أخري للترجمة وهي اعتماد دور النشر وعدد كبير من المكاتب المتخصصة بالترجمة علي شباب الخريجين وهم في الغالب غير مدربين أو مؤهلين للترجمة المحترمة ولكن لأن هذه الجهات تدار علي أساس أنها مشروع تجاري فهي غالبا ما تعمل في ترجمة الكتب ذات الموضوعات سريعة التطور كمجال الحاسب الآلي, وهذه الكتب تمثل لدور النشر عمل وقتي أو أعمال ذات عمر قصير تطبع منها مرة واحدة وتنتهي أهميتها مجرد ظهور الأحدث بالمجال!
ويطالب عبدالحميد بإنشاء نقابة للمترجمين خاصة أن مصر تعد مركزا في الشرق الاوسط للترجمة وذلك لانفتاحها علي العالم وزيادة أعداد مكاتب الترجمة بها وأيضا انخفاض اسعار الترجمة بها مقارنة بدول أخري.
نصب.. وفقر تؤكد ما سبق شيماء عدلي( خريجة كلية ألسن وتعمل في مجال الترجمة) موضحة أن النصب الذي يتعرض له المترجم ليس فقط من الأفراد خاصة علي شبكة الإنترنت حيث لا يوجد أي ضمانات للمترجم ولكنه يتعرض أيضا للنصب من بعض دور النشر ومكاتب الترجمة خاصة الشباب منهم إذ يتم الاتفاق معهم علي مبالغ محددة للترجمة,
وبعد اتمام العمل ترفض هذه الجهات إعطاء المترجم المبلغ كاملا, أو أنها تماطله فيه وأحيانا ترفض دفع أي مقابل بحجة أن الترجمة بها أخطاء وفي هذه الحالة لايجد المترجم محكما لهذا العمل بينه وبين الجهة التي يتعامل معها! وتوضح شيماء أن اسعار الترجمة للغة العربية غالية الثمن إذ قد تصل الكلمة الواحدة في الخارج إلي12 أو20 سنتا أما الورقة في الدول العربية فتصل الي75 أو160 درهما بينما يصل سعر الورقة في مصر إلي7 جنيهات.
أما محمد زكي رئيس فريق الترجمة بإحدي الشركات الخاصة فيوضح ان أغلب مشكلات المترجمين تنحصر في الجانب المادي سواء كان المترجم يعمل داخل جهة محددة أو كمترجم حر حيث يحصل الجميع علي أجور منخفضة باستثناء من استطاع أن يكون سمعة جيدة داخل سوق الترجمة.
ويري أن عدم الاعتراف بالتخصص اللغوي في الترجمة يسبب قدرا من الفوضي, ففي الدول الأخري يتخصص المترجم في لغة محددة ومجال محدد كالترجمة الطبية أو القانونية أو الإعلامية, لكن للأسف فإن العديد من المترجمين في مصر يخوض في أكثر من تخصص, وذلك لأن مجال الترجمة غير مجز ماديا.
وعن سوق الترجمة في مصر يقول ان الأسعار فيه منخفضة عن دول عربية كثيرة خاصة انها ترجمة جيدة, ويتوقف السعر علي ندرة اللغة وصعوبة النص.
مستوي ضعيف ولكن كيف يضمن الراغب في ترجمة عمل ما أن يحصل علي ترجمة سليمة؟ يجيب محمد زكي أنه لابد في البداية من تقديم عينة من النصوص التي يرغب في ترجمتها إلي المترجم وعلي صاحب العمل أن يتأكد من صحتها عن طريق أحد المتخصصين أما اذا كان المشروع المطلوب ترجمته كبيرا فعلي صاحبه أن يقدمه للمترجم علي عدة مراحل بحيث يقدم كل مرحلة بعد حصوله علي الجزء الذي سبقه والذي اطمأن لترجمته.
وكما يتضح فبالرغم من زيادة أعداد المترجمين نشأت مطالب متعددة بإنشاء نقابة لهم وسعت لها بشكل جدي الجمعية المصرية للمترجمين التي قدم رئيسها محمد فتحي مشروع قانون نقابة المترجمين إلي مجلس الشعب منذ4 سنوات ولكن لم يبت فيها حتي الآن مع أن الغرض الأول من إنشاء نقابة للمترجمين هو الحفاظ علي حقوق المترجمين المهدرة والمتمثلة في تدني أسعار الترجمة وتدني أجور المترجمين حتي إن معظمهم نزعوا إلي تبديل مهنتهم لهذا السبب ولعدم وجود كيان يمثلهم.
ويضيف أننا لانجد في مصر تمثيلا للمترجمين أمام الدولة العربية والأوروبية التي سبقتنا في إنشاء نقابات للمترجمين كلبنان والعراق والمغرب.
ولكن عددا قليلا من المترجمين هم المهتمون حقا بشئون الترجمة بمصر ـ مازال الكلام لمحمد فتحي ـ إذ تصل أعداد المترجمين بمصر إلي ما لايقل عن120 ألف مترجم ولكن5% فقط منهم هم الذين يجيدون الترجمة خاصة مع عدم ممارسة عدد كبير منهم للمهنة بشكل فعلي.
وقد أنشئت الجمعية المصرية للمترجمين في الأساس لتساعد علي تأسيس النقابة إذ يصل عدد أعضائها إلي ألفي عضو لكنها بدورها أسهمت بقدر كبير في الحفاظ علي حقوق المترجمين إذ سعت إلي رفع الأجور التي يحصل عليها المترجمون وذلك من خلال تحديد حد أدني لأسعار الأوراق المترجمة وفقا لنوع الترجمة وندرة اللغة وكذلك اعتماد الأوراق من عدمه. وتسعي الجمعية مازال الكلام لمحمد فتحي ـ إلي رفع كفاءة المترجمين من خلال الدورات والدبلومات التي تقدمها مثل دبلومة الترجمة التطبيقية للمترجمين والمعتمدة من(CETA), وهي منظمة أمريكية لاعتماد الشهادات التعليمية, كما تطلب الجمعية من أعضائها أن يجيدوا التعامل مع الكمبيوتر والانترنت خاصة البرامج المخصصة للترجمة. | |
|
| |
nilegirl_521 مشرفه
عدد الرسائل : 2887 العمر : 37 المزاج : ماشي الحال الحمدلله العمل\الترفيه : لسه بدور!!!!!!!!!! تاريخ التسجيل : 12/04/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين السبت 08 نوفمبر 2008, 16:14 | |
| فعلا احنا محتاجين نقابة تهتم بامورنا اقتراح رائع شكرا ليك | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين الأحد 09 نوفمبر 2008, 11:38 | |
| وشكرا لحضرتك وشكرا لتعليقك بس كنا عاوزين فعاليه اكتر من كده يعنى قدمى لنا اقتراح او طريقه ممكن نعملها علشان نشتغل بيها لنسمع المسؤلين بمشكلتنا دى تحياتى | |
|
| |
ابوزياد الفاتح عضو جديد
عدد الرسائل : 564 العمر : 37 العمل\الترفيه : الانترنت والقرءاه وتكوين صداقات تاريخ التسجيل : 05/03/2008
| موضوع: رد: نقابة المترجمين الأحد 09 نوفمبر 2008, 12:28 | |
| اقتراح تانى ياريت ندخل كلنا على المواقع الاليكترونيه للقنوات التى نجد فيها امل فى اثارة قضيتنا كقناة دريم برنامج العاشره مساءا او قناة المحور برنامج 90 دقيقه وقناة النيل الثقافيه والقناه الاولى اى برنامج مثل البيت بيتك وغيره انا بعت رسايل لكل القنوات ولكل البرامج التى ذكرتها بس انا وحدى مش هاعمل حاجه يعنى لكن عندما يجدون ضغط من كل الطلبه والخريجين اظنهم باذن الله هايفتحوا الموضوع للنقاش على القنوات دى فياريت نضغط كلنا وبكل الوسائل على المسؤلين ومن اهم تلك الوسائل القنوات الفضائيه والارضيه ابعتوا لهم يعنى خمس دقايق بس من جلوسكم على النت تبعتوا رساله واحده لكل القنوات كل واحد يدخل يتبرع لنا بخمس دقايق من وقته على الانترنت ويبعت دا لنفسه ولمصلحته قبل ان يكون لاى شخص اخر حتى نحقق حلمنا فى تاسيس نقابه للمترجمين ---------------- اقتراح اخر ايضا احنا ممكن الاول نعمل ندوه على المنتدى هنا او اجتماع على الشات يعنى ونناقش فيه ونشوف كيفية النقاش وادارة الحوار كتدريب على عمل الندوه بالكليه ودعوة جميع الطلاب لها وجميع الاساتذه والدكارته كلهم واثارة الموضوع على اوسع نطاق ممكن والله ولى التوفيق | |
|
| |
Boba Kader عضو جديد
عدد الرسائل : 1 العمر : 34 العمل\الترفيه : English teacher تاريخ التسجيل : 20/06/2014
| موضوع: رد: نقابة المترجمين الجمعة 20 يونيو 2014, 16:23 | |
| السلام عليكم ورحمة الله...انا خريجة كلية الالسن قسم لغة انجليزية ..عام 2011...وبصراحة من الحاجات اللى ندمتنى انى دخلت الالسن مع انها كانت من امنياتى وانا دخلتها بمحض ارادتى..ان هى مالهاش نقابة..وماليش اى ضمانات..ولما خرجت لسوق العمل لقيت ماليش فرصة العمل فى الوظائف الحكومية..حتى العمل كمدرسة لغة انجليزية ليس لى الحق فى انى اعمل بمدارس حكومية ..على الرغم من مزاياها ..ولاقيت ان كليات اقل من الالسن بكتير ليها نقابات وليها الحق فى العمل بوظائف حكومية..وحاملى لكارنيه النقابة..لكن انا لاقيت نفسى ماليش كل هذه المميزات..والعمل فى الشركات ومكاتب الترجمة الخاصة او حتى المدارس الخاصة متعب جدااا...يعنى انا مثلا عشان بحب التدريس ونفسى ان اعمل بالمدارس الحكومية ومن اجل ان يكون لى نقابة سأضطر ان اقوم بعمل الدبلومة التربوية..لان الالسن ليس لها نقابة ولا كارنيه نقابى ولا فرص عمل فى الوظائف الكومية..بجد حاجة فى منتهى الظلم ..لدرجة انى بقيت بتمنى لو كنت دخلت اى كلية اقل بس كان يبقالى كارنيه ونقابة وفرص عمل حكومية..بجد لازم حد ينظر لطلبة وخريجى الالسن | |
|
| |
| نقابة المترجمين | |
|