alsunawy
عزيزي الزائر

لأنـنـا نـعـشـقِ التـميز والـِمُـِمَـِيّـزِيْـن يشرفنـا إنـظمـامك معنـآ في مـنـتـدانـا
منتدى ألسنـــــــاوي
أثبـت تـوآجُـِدك و كن من الـِمُـِمَـِيّـزِيْـن ..!



ادارة المنتدي

alsunawy
عزيزي الزائر

لأنـنـا نـعـشـقِ التـميز والـِمُـِمَـِيّـزِيْـن يشرفنـا إنـظمـامك معنـآ في مـنـتـدانـا
منتدى ألسنـــــــاوي
أثبـت تـوآجُـِدك و كن من الـِمُـِمَـِيّـزِيْـن ..!



ادارة المنتدي

alsunawy
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتدى يجمعنا كلنا
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 فن الترجمه

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
NOODY
مشرفه
مشرفه
NOODY


انثى
عدد الرسائل : 1138
العمر : 35
فن الترجمه Empty
تاريخ التسجيل : 18/01/2008

فن الترجمه Empty
مُساهمةموضوع: فن الترجمه   فن الترجمه Icon_minitimeالأربعاء 01 أكتوبر 2008, 19:07

الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن"..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



فن الترجمه Almorhf_145

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
seito
عضو جديد
عضو جديد
seito


ذكر
عدد الرسائل : 1878
العمر : 36
المزاج : الحمد لله
العمل\الترفيه : المفروض طالب \الكورة والنت والرسم والغناء
تاريخ التسجيل : 09/03/2008

فن الترجمه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه   فن الترجمه Icon_minitimeالخميس 02 أكتوبر 2008, 17:17

اكيد طبعا
انا عن نفسى بحب الترجمة جدااااااااااااااااااااا
وفاشل جداااااااااااااااااااااااااااااا
فى باقى المواد
ميرسى على المعلومات الجامدة دى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.alsunawy.ahlamontada.com
NOODY
مشرفه
مشرفه
NOODY


انثى
عدد الرسائل : 1138
العمر : 35
فن الترجمه Empty
تاريخ التسجيل : 18/01/2008

فن الترجمه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه   فن الترجمه Icon_minitimeالجمعة 03 أكتوبر 2008, 15:32

الترجمه فعلا فن و موهبه من عند ربنا
ربنا يوفقك فيها
و فى باقى المواد
ميرسى على مرورك سايتو
نورت الموضوع
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
SARA
عضو جديد
عضو جديد
SARA


انثى
عدد الرسائل : 104
العمر : 37
تاريخ التسجيل : 06/12/2007

فن الترجمه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه   فن الترجمه Icon_minitimeالسبت 04 أكتوبر 2008, 05:39

thanks 3la elma3lomat elgamda de
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
NOODY
مشرفه
مشرفه
NOODY


انثى
عدد الرسائل : 1138
العمر : 35
فن الترجمه Empty
تاريخ التسجيل : 18/01/2008

فن الترجمه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه   فن الترجمه Icon_minitimeالأحد 05 أكتوبر 2008, 02:13

الشكر لله يا ساااره
و حمد الله ع السلامه
و حشتينا
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فن الترجمه
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
alsunawy :: `·.¸¸.·´´¯`··._.· ( LEARNING ) `·.¸¸.·´´¯`··._.·` :: GENERAL-
انتقل الى: