| كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ | |
|
+4DuNkeLmAnN MOUSTAFA mayoy AL_Administirator 8 مشترك |
كاتب الموضوع | رسالة |
---|
AL_Administirator Admin
عدد الرسائل : 3577 العمر : 35 المزاج : شغاال العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى تاريخ التسجيل : 03/12/2007
| موضوع: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الخميس 10 يناير 2008, 13:04 | |
| بما ان مافيش اى حد بيسال اى سؤال دا بلاننا طبعا نبغة فى الترجمة فانا هسال السؤال وهارد على نفسى بردو طبعا الاجابه منقوله من موقع تانى انا مش جايباها من عندى يالرب تستفادوا ان شاء الله من الموضوع
كيف نترجم الزوائد فى اللغة الانجليزية ؟
تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية أخرى تميزها عن اللغة العربية، وهي خاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة. ومن المعروف أن المترجم الكفؤ هو المترجم الذي يكون على إلمام بحصيلة كبيرة من معاني الكلمات في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما. ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفؤ هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.
وتعتبر الزوائد من الخصائص الهامة التي تميز – مع الأسماء المركبة – اللغة الإنجليزية، وبحيث يستطيع من يجيد استخدام هاتين الخاصيتين الكتابة بطلاقة في اللغة الإنجليزية. ولتوضيح أهمية الزوائد في اللغة الإنجليزية، ننظر إلى الكلمة التالية التي تُضرب للدلالة على أهمية هذا الموضوع: anti/dis/establish/ment/ari/an/ism وتعني هذه الكلمة: " الحركة المناهضة لقطع العلاقات بين الدولة والكنيسة ". وهكذا فيؤدي التمكن من فهم موضوع الزوائد إلى الاقتصاد في استخدام الكلمات عند الترجمة إلى الإنجليزية، والتعبير بشكل أفضل عن الفكرة التي نريد عرضها. ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا آخر ولكن أكثر تبسيطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غير سعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness، وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام. ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:
أولا: البادئة Prefix: كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:
1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل: غير اجتماعي antisocial مانع للعفونة / مطهر antiseptic مقاوم للتجمد antifreeze
2- "bi-" وتعني: أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل: حادث كل شهرين / نصف شهري bi-monthly نصف سنوي bi-annual
ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل: ثنائي اللغة bilingual ثنائي المركز – ذو مركزين bicentric
3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل: ينكر / يكفر بـ disbelieve يختلف في الرأي / يعارض disagree يختفي disappear يخيب الأمل disappoint يكره dislike يوقع الاضطراب في disorder يعجز عن disable
4- "ex-" وتعني: أ- " خارج كذا "، مثل: يصدر السلع إلى الخارج export يستخلص / يستقطر extract
ب- " سابق "، مثل: زوجة سابقة ex-wife رئيس سابق ex-president
5- "in-" وتعني النفي، مثل: مختل العقل insane غير ملائم inconvenient ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l": غير قانوني illegal غير منطقي illogical وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p": مستحيل impossible غير مناسب improper فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r": زنديق – تجديفي irreligious غير مسئول irresponsible
6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل: سوء التغذية malnutrition سوء الإدارة maladministration سوء التصرف malpractice يعامل بخشونة أو قسوة maltreat
7- "mis-" وتعني " على نحو سيء أو خاطئ "، مثل: يخطئ في التوجيه misdirect يسئ السلوك أو التصرف misbehave يسئ الفهم misunderstand سوء الإدارة mismanagement يرتاب أو يسئ الظن في mistrust يخطئ التقدير أو الحساب miscalculate
8- "post-" وتعني " بعد "، مثل: خاص بفترة ما بعد الحرب postwar طالب يدرس بعد البكالوريوس postgraduate
9- "pre-" وتعني " قبل "، مثل: منجز أو مولود قبل الأوان premature يسجل برنامجا مقدما pre-record يرتب سلفا أو مقدما prearrange
10- "re-" وتعني " ثانية / من جديد "، مثل: يجدد التأمين reassure يعيد إذاعة البرنامج rebroadcast يجدد بناء شيء rebuild يعد من جديد recount ينضم ثانية إلى rejoin يعيد الترتيب rearrange يعاود الاتصال redial
11- "un-" وتستخدم مع: أ- الصفات أو الأسماء لتعني " النفي "، مثل: عاجز – غير قادر unable غير هام unimportant غير متزوج unmarried غير مألوف uncommon غير مؤهل unqualified كاذب – غير صحيح untruth غير منصف - جائر unfair
ب- الأفعال لتعني " النفي / مقاوم لـ "، مثل: يكشف الغطاء عن – يعّري uncover يفرّغ محتويات unpack يفك - يحل untie
ثانيا: اللاحقة Suffix: واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها. ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning. ويمكن التمييز بين نوعين من اللواحق: ا- اشتقاقية Derivational: وتبين وظيفة الكلمة ( اسم أو صفة ... الخ ). وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-or" في كلمة actor تبين أننا نتعامل مع كلمة تخدم وظيفة اسم.
2- صرفية Inflectional: وتبين سلوك الكلمة من حيث القواعد. وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-s" تبين أن الاسم يكون في حالة جمع. وبذلك فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد الإنجليزية.
وفي حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن اللاحقة الاشتقاقية تسبق اللاحقة الصرفية، مثل: "actor + s"
ويهمنا فيما يلي التعرف بصورة أكثر تفصيلا على النوع الأول للواحق ( اللاحقة الاشتقاقية )، لكي نتعرف على كيفية تكوين الكلمات الأساسية في اللغة الإنجليزية ( اسم – صفة – فعل – ظرف ) باستخدام اللاحقة:
أولا: تكوين الأسماء: 1- إضافة اللاحقة "-ment" إلى الفعل، مثل: مناقشة – خلاف argument خيبة أمل disappointment دفع payment
2- إضافة اللاحقة "-tion/-sion" إلى الفعل، مثل: اختراع invention علاقة relation إرباك confusion مناقشة discussion
3- إضافة اللاحقة "-ation/-ition" إلى الفعل، مثل: تحديد – تقييد limitation إعلان – تصريح declaration تركيب – تسوية composition منافسة competition
4- إضافة اللاحقة "-ance/-ence" إلى الفعل، مثل: صدور issuance تأمين insurance اعتماد – تبعية dependence إشارة - مرجع reference
5- إضافة اللاحقة "-or/-er" إلى الفعل، مثل: زائر visitor حاكم governor مالك owner مدير manager
6- إضافة اللاحقة "-ship" إلى الاسم، مثل: صداقة friendship قيادة leadership عضوية membership
7- إضافة اللاحقة "-hood" إلى الاسم، مثل: المجاورة neighborhood حالة البلوغ adulthood إخوة brotherhood
8- إضافة اللاحقة "-ness" إلى الصفة، مثل: حنان – شفقة kindness سماكة – ثخانة thickness حماقة - سخافة foolishness
9- إضافة اللاحقة "-ty/-ity" إلى الصفة، مثل: وحشية cruelty ولاء – إخلاص loyalty شذوذ – غرابة oddity مساواة - تساوٍ equality
ثانيا: تكوين الصفات: 1- إضافة اللاحقة "-less" إلى الاسم، مثل: مهمل careless يائس hopeless أبتر – بلا أطفال childless طائش thoughtless 2- إضافة اللاحقة "-ful" إلى الاسم، مثل: شاكٍ – مشكوك فيه doubtful هادئ – مسالم peaceful مثمر - وافر plentiful
3- إضافة اللاحقة "-al" إلى الاسم، مثل: صوري – أساسي formal أصلي original عرضي accidental
4- إضافة اللاحقة "-y" إلى الاسم، مثل: متمتع بالصحة – سليم healthy جائع hungry مذنب - مجرم guilty
5- إضافة اللاحقة "-ous/-ious/-eous" إلى الاسم، مثل: محفوف بالمخاطر dangerous بهي – متألق glorious شجاع courageous 6- إضافة اللاحقة "-ical/-ic" إلى الاسم، مثل: ذري – شديد الصغر atomic ذو موهبة شعرية poetic اقتصادي economical تاريخي historical
7- إضافة اللاحقة "-able/-ible" إلى الفعل، مثل: مقبول agreeable مؤيد – محابٍ favorable مسئول – موثوق به responsible قابل للتحويل convertible
8- إضافة اللاحقة "-ive" إلى الفعل، مثل: جذاب attractive تقدمي – متقدم progressive انتقائي selective
ثالثا: تكوين الأفعال: 1- إضافة اللاحقة "-en" إلى الاسم أو الصفة، مثل: يُعجل – يسرع hasten يلين – يضعف soften يهدد - يتوعد threaten
2- إضافة اللاحقة "-ise/-ize" إلى الاسم أو الصفة، مثل: يحوّل إلى القطاع الخاص privatize ينفذ أو يزود بكمبيوتر computerize يجيز – يجعله قانونيا legalize
3- إضافة اللاحقة "-ify" إلى الاسم أو الصفة، مثل: يبسط – يوضح simplify يطهر purify يجمّل beautify
رابعا: تكوين الظروف: إضافة اللاحقة "-ly" إلى الصفة، مثل: بسلامة – بأمان safely بسرعة quickly على نحو خطر dangerously
| |
|
| |
mayoy عضو جديد
عدد الرسائل : 806 العمر : 34 تاريخ التسجيل : 11/12/2007
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ السبت 19 يناير 2008, 10:43 | |
| | |
|
| |
AL_Administirator Admin
عدد الرسائل : 3577 العمر : 35 المزاج : شغاال العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى تاريخ التسجيل : 03/12/2007
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الأربعاء 23 يناير 2008, 11:12 | |
| | |
|
| |
MOUSTAFA عضو جديد
عدد الرسائل : 1409 العمر : 34 تاريخ التسجيل : 05/12/2007
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الإثنين 11 فبراير 2008, 05:24 | |
| | |
|
| |
DuNkeLmAnN عضو جديد
عدد الرسائل : 594 العمر : 35 العمل\الترفيه : كلية اللغات والترجمه تاريخ التسجيل : 25/01/2008
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الإثنين 11 فبراير 2008, 13:55 | |
| | |
|
| |
AL_Administirator Admin
عدد الرسائل : 3577 العمر : 35 المزاج : شغاال العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى تاريخ التسجيل : 03/12/2007
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الثلاثاء 12 فبراير 2008, 00:57 | |
| | |
|
| |
nour عضو جديد
عدد الرسائل : 528 العمر : 34 المزاج : الحمد لله العمل\الترفيه : طالبه تاريخ التسجيل : 18/01/2008
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الجمعة 14 مارس 2008, 13:47 | |
| | |
|
| |
fulla_flower مشرفه
عدد الرسائل : 3720 العمر : 35 المزاج : coOol العمل\الترفيه : Germanistik تاريخ التسجيل : 10/03/2008
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الجمعة 11 يوليو 2008, 17:41 | |
| very good sehr gut nice topic dankeeeeeeeee | |
|
| |
AL_Administirator Admin
عدد الرسائل : 3577 العمر : 35 المزاج : شغاال العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى تاريخ التسجيل : 03/12/2007
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ السبت 23 أغسطس 2008, 12:50 | |
| | |
|
| |
bosbos عضو جديد
عدد الرسائل : 1780 العمر : 36 المزاج : تمام الحمد لله العمل\الترفيه : Post graduate student تاريخ التسجيل : 23/08/2008
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الثلاثاء 26 أغسطس 2008, 16:13 | |
| nice work admen thanks translation is my best hoppy | |
|
| |
AL_Administirator Admin
عدد الرسائل : 3577 العمر : 35 المزاج : شغاال العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى تاريخ التسجيل : 03/12/2007
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ السبت 13 سبتمبر 2008, 00:13 | |
| | |
|
| |
karim osama عضو جديد
عدد الرسائل : 6 العمر : 30 العمل\الترفيه : student تاريخ التسجيل : 31/10/2010
| موضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ الإثنين 01 نوفمبر 2010, 09:45 | |
| really celver thanx i had really benefit. thanx | |
|
| |
| كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟ | |
|