السندباد/ قصيدة لمحمد علي الهاني/ ترجمة أسماء غريب
Assindibàd
Di Mohammed Ali Al-Hani (Tunisia)
Traduzione a cura di Asma Gherib
Quando partì ,le distanze erano verdi
Dentro le onde cercava una stella
Con delle piume inconsumabili
La braca a velo, prima del viaggio
Disse soffrendo:
“ho visto le stelle abbandonare il loro nomi
all’ultima parte del vento
si stavano dirigendo verso un giglio…”
E quando Assindibàd vide abbassarsi i grappoli del fuoco
Partì illuminando per tutte le stagioni
Il suo cammino con una canzone…
E scuotendo sul suo palmo la memoria del giardino.
Alcune palme si misero a pregare:
“abbiamo visto i gigli
bruciati dai fulmini”
E dentro la boscaglia dei loro specchi
Piansero gli alberi
E dal cielo si versò una pioggia nera
Assindibàd riporrò i propri sogni nel vento
E quando tornò alla larva
Arrivarono i cavalli dei venti
Pestando con gli zoccoli una scintilla fiorente
Dentro il pallore delle distanze.
Calò un fitto silenzio
E scese una domanda
Su un occhio chiuso.
Dalla raccolta poetica "sbocciò dentro il mio sangue una rosa", la lega generale dei letterati e degli scrittori arabi, Baghdad 1989.
السّّنْدَبَاد*
شعر:محمد على الهاني( تونس)
مضى والمسافاتُ خُضْرٌ
يفتِّشُ في خاطرِ الموجِ عن نَجْمَةٍ...
ريشُها ليس يَبْلَى ،
تنامُ وتَصْحُو على الشَّقْشَقَهْ .
توجَّعَ قبل الرَّحيلِ شراعٌ،
وقال :
« رأيتُ النُّجومَ تُغادر أسماءَها
في الهزيعِ الأخيرِ من الرِّيحِ
تأوي إلى زَنْبَقَهْ .»
تدلَّتْ عناقيدُ نارٍ …
فلملم أحلامَهُ السّندبادُ،
مضى يستضِيءُ بأغنيةٍ...
عبر كلِّ الفصولِ ،
وينفُضُ ذاكرةَ الرَّوْضِ في كفِّهِ ،
فتململ نخلٌ يصلِّي ،
وقال :
» « رأيتُ الزَّنابِقَ ...
تحت الصَّواعِقِ مُحْتَرِقَهْ . »
بكى شجرٌ
ِفي خميلةِ مرآتِهِ
فبكى
و هَمَى مطرٌ أسودٌ
علَّقَ السِّنْدبادُ
على الرِّيحِ أحلامَهُ
ثُمَّ عاد إلى الشَّرْنَقَهْ
وهبَّتْ خيولُ الرِّياحِ
تدوسُ سنابِكُها وَمْضَةً أيْنَعَتْ
في شحوبِ المسافات ِ
أطبقَ صمتٌ ...
وهبَّ سؤالٌ
على مُقْلَةٍ مُطْبَقَهْ.