alsunawy
عزيزي الزائر

لأنـنـا نـعـشـقِ التـميز والـِمُـِمَـِيّـزِيْـن يشرفنـا إنـظمـامك معنـآ في مـنـتـدانـا
منتدى ألسنـــــــاوي
أثبـت تـوآجُـِدك و كن من الـِمُـِمَـِيّـزِيْـن ..!



ادارة المنتدي



منتدى يجمعنا كلنا
 
الرئيسيةالبوابةاليوميةس .و .جبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
AL_Administirator
Admin
Admin
avatar

انثى
عدد الرسائل : 3577
العمر : 29
المزاج : شغاال
العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى

تاريخ التسجيل : 03/12/2007

مُساهمةموضوع: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الخميس 10 يناير 2008, 13:04

بما ان مافيش اى حد بيسال اى سؤال دا بلاننا طبعا نبغة فى الترجمة
فانا هسال السؤال وهارد على نفسى بردو
طبعا الاجابه منقوله من موقع تانى انا مش جايباها من عندى
يالرب تستفادوا ان شاء الله من الموضوع



كيف نترجم الزوائد فى اللغة الانجليزية ؟




تنفرد اللغة الإنجليزية بخاصية أخرى تميزها عن اللغة العربية، وهي خاصية استخدام الزوائد affixes. والزوائد في اللغة الإنجليزية تنقسم إلى نوعين أساسيين، فهي إما أن تكون بادئة prefix، أي مقطع يوضع في بداية كلمة معينة لتغيير معناها أو لتكوين كلمة جديدة، أو تكون لاحقة suffix، أي مقطع يضاف إلى آخر الكلمة بغرض تغيير معناها أو تشكيل كلمة جديدة.
ومن المعروف أن المترجم الكفؤ هو المترجم الذي يكون على إلمام بحصيلة كبيرة من معاني الكلمات في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما. ودراسة ظاهرة الزوائد في اللغة الإنجليزية توفر حصيلة غنية من معاني الكلمات يستطيع المترجم استخدامها عند الضرورة. ولذلك فإن المترجم الكفؤ هو من يجيد استخدام الزوائد في اللغة الإنجليزية.

وتعتبر الزوائد من الخصائص الهامة التي تميز – مع الأسماء المركبة – اللغة الإنجليزية، وبحيث يستطيع من يجيد استخدام هاتين الخاصيتين الكتابة بطلاقة في اللغة الإنجليزية. ولتوضيح أهمية الزوائد في اللغة الإنجليزية، ننظر إلى الكلمة التالية التي تُضرب للدلالة على أهمية هذا الموضوع:
anti/dis/establish/ment/ari/an/ism
وتعني هذه الكلمة: " الحركة المناهضة لقطع العلاقات بين الدولة والكنيسة ". وهكذا فيؤدي التمكن من فهم موضوع الزوائد إلى الاقتصاد في استخدام الكلمات عند الترجمة إلى الإنجليزية، والتعبير بشكل أفضل عن الفكرة التي نريد عرضها.
ولكي يتضح لنا مفهوم الزوائد في اللغة الإنجليزية بشكل أكبر، نأخذ مثالا آخر ولكن أكثر تبسيطا لتوضيح هذا المفهوم. فعلى سبيل المثال، نجد أن كلمة happy تعني " سعيد "، وتخدم وظيفة adjective في اللغة الإنجليزية. ومن الممكن إضافة البادئة un- إلى بداية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي unhappy ومعناها " غير سعيد "، وما زالت الكلمة الجديدة تخدم وظيفة adjective أيضا. كما يمكن كذلك إضافة اللاحقة -ness إلى نهاية الكلمة، لتصبح الكلمة الجديدة هي happiness، وتعني " سعادة "، لتخدم هذه الكلمة وظيفة جديدة هي noun. مما سبق نجد أن الكلمة الواحدة قد يدخل عليها إما زائدة أو لاحقة ( أو كليهما معا )، لكي تتغير الكلمة من حيث المعنى والاستخدام.
ولنعرض الآن الموضوع بشيء من التفصيل:

أولا: البادئة Prefix:
كما سبق، فالبادئة هي مقطع يضاف في أول الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من البادئة هو تغيير معنى الكلمة، لنحصل على معنى جديد مشتق من أصل هذه الكلمة، على أنها لا تغير من وظيفة الكلمة. ونعرض فيما يلي أهم أنواع البوادئ:

1- "anti-" وتعني " مقاوم لـ / مضاد لـ "، مثل:
غير اجتماعي antisocial
مانع للعفونة / مطهر antiseptic
مقاوم للتجمد antifreeze

2- "bi-" وتعني:
أ- " حادث أو صادر مرتين كل ... "، مثل:
حادث كل شهرين / نصف شهري bi-monthly
نصف سنوي bi-annual

ب- " ثنائي / مزدوج "، مثل:
ثنائي اللغة bilingual
ثنائي المركز – ذو مركزين bicentric

3- "dis-" وتستخدم غالبا مع الأفعال، وتعني " يعمل على النقيض "، مثل:
ينكر / يكفر بـ disbelieve
يختلف في الرأي / يعارض disagree
يختفي disappear
يخيب الأمل disappoint
يكره dislike
يوقع الاضطراب في disorder
يعجز عن disable

4- "ex-" وتعني:
أ- " خارج كذا "، مثل:
يصدر السلع إلى الخارج export
يستخلص / يستقطر extract

ب- " سابق "، مثل:
زوجة سابقة ex-wife
رئيس سابق ex-president

5- "in-" وتعني النفي، مثل:
مختل العقل insane
غير ملائم inconvenient
ويلاحظ أن هذه البادئة يتغير شكلها أمام بعض الكلمات التي تبدأ بحروف معينة. فتتغير إلى "il-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "l":
غير قانوني illegal
غير منطقي illogical
وتتغير إلى "im-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "p":
مستحيل impossible
غير مناسب improper
فتتغير إلى "ir-" أمام الكلمات التي تبدأ بحرف "r":
زنديق – تجديفي irreligious
غير مسئول irresponsible

6- "mal-" وتعني " سيء / على نحو سيء أو غير ملائم أو وافٍ "، مثل:
سوء التغذية malnutrition
سوء الإدارة maladministration
سوء التصرف malpractice
يعامل بخشونة أو قسوة maltreat

7- "mis-" وتعني " على نحو سيء أو خاطئ "، مثل:
يخطئ في التوجيه misdirect
يسئ السلوك أو التصرف misbehave
يسئ الفهم misunderstand
سوء الإدارة mismanagement
يرتاب أو يسئ الظن في mistrust
يخطئ التقدير أو الحساب miscalculate

8- "post-" وتعني " بعد "، مثل:
خاص بفترة ما بعد الحرب postwar
طالب يدرس بعد البكالوريوس postgraduate

9- "pre-" وتعني " قبل "، مثل:
منجز أو مولود قبل الأوان premature
يسجل برنامجا مقدما pre-record
يرتب سلفا أو مقدما prearrange

10- "re-" وتعني " ثانية / من جديد "، مثل:
يجدد التأمين reassure
يعيد إذاعة البرنامج rebroadcast
يجدد بناء شيء rebuild
يعد من جديد recount
ينضم ثانية إلى rejoin
يعيد الترتيب rearrange
يعاود الاتصال redial

11- "un-" وتستخدم مع:
أ- الصفات أو الأسماء لتعني " النفي "، مثل:
عاجز – غير قادر unable
غير هام unimportant
غير متزوج unmarried
غير مألوف uncommon
غير مؤهل unqualified
كاذب – غير صحيح untruth
غير منصف - جائر unfair

ب- الأفعال لتعني " النفي / مقاوم لـ "، مثل:
يكشف الغطاء عن – يعّري uncover
يفرّغ محتويات unpack
يفك - يحل untie

ثانيا: اللاحقة Suffix:
واللاحقة هي مقطع يضاف في آخر الكلمة. على أن نلاحظ أن الغرض الأساسي من اللاحقة هو تغيير وظيفة الكلمة، لنحصل على كلمة جديدة تخدم غرض جديد في موقعها من الجملة. والاستثناء الوحيد على ذلك، هو اللاحقة "-less" التي تقوم بتغيير معنى الكلمة، بالإضافة إلى ما تقوم به من تغيير في وظيفتها. ويساعد التعرف على أنواع اللواحق في فهم القواعد grammar والمعنى meaning.
ويمكن التمييز بين نوعين من اللواحق:
ا- اشتقاقية Derivational:
وتبين وظيفة الكلمة ( اسم أو صفة ... الخ ). وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-or" في كلمة actor تبين أننا نتعامل مع كلمة تخدم وظيفة اسم.

2- صرفية Inflectional:
وتبين سلوك الكلمة من حيث القواعد. وعلى سبيل المثال، فإن اللاحقة "-s" تبين أن الاسم يكون في حالة جمع. وبذلك فيمكن الرجوع لهذا النوع في كتب القواعد الإنجليزية.

وفي حالة دخول هذين النوعين من اللواحق على كلمة واحدة، فإن اللاحقة الاشتقاقية تسبق اللاحقة الصرفية، مثل:
"actor + s"

ويهمنا فيما يلي التعرف بصورة أكثر تفصيلا على النوع الأول للواحق ( اللاحقة الاشتقاقية )، لكي نتعرف على كيفية تكوين الكلمات الأساسية في اللغة الإنجليزية ( اسم – صفة – فعل – ظرف ) باستخدام اللاحقة:

أولا: تكوين الأسماء:
1- إضافة اللاحقة "-ment" إلى الفعل، مثل:
مناقشة – خلاف argument
خيبة أمل disappointment
دفع payment

2- إضافة اللاحقة "-tion/-sion" إلى الفعل، مثل:
اختراع invention
علاقة relation
إرباك confusion
مناقشة discussion

3- إضافة اللاحقة "-ation/-ition" إلى الفعل، مثل:
تحديد – تقييد limitation
إعلان – تصريح declaration
تركيب – تسوية composition
منافسة competition

4- إضافة اللاحقة "-ance/-ence" إلى الفعل، مثل:
صدور issuance
تأمين insurance
اعتماد – تبعية dependence
إشارة - مرجع reference

5- إضافة اللاحقة "-or/-er" إلى الفعل، مثل:
زائر visitor
حاكم governor
مالك owner
مدير manager

6- إضافة اللاحقة "-ship" إلى الاسم، مثل:
صداقة friendship
قيادة leadership
عضوية membership

7- إضافة اللاحقة "-hood" إلى الاسم، مثل:
المجاورة neighborhood
حالة البلوغ adulthood
إخوة brotherhood

8- إضافة اللاحقة "-ness" إلى الصفة، مثل:
حنان – شفقة kindness
سماكة – ثخانة thickness
حماقة - سخافة foolishness

9- إضافة اللاحقة "-ty/-ity" إلى الصفة، مثل:
وحشية cruelty
ولاء – إخلاص loyalty
شذوذ – غرابة oddity
مساواة - تساوٍ equality

ثانيا: تكوين الصفات:
1- إضافة اللاحقة "-less" إلى الاسم، مثل:
مهمل careless
يائس hopeless
أبتر – بلا أطفال childless
طائش thoughtless
2- إضافة اللاحقة "-ful" إلى الاسم، مثل:
شاكٍ – مشكوك فيه doubtful
هادئ – مسالم peaceful
مثمر - وافر plentiful

3- إضافة اللاحقة "-al" إلى الاسم، مثل:
صوري – أساسي formal
أصلي original
عرضي accidental

4- إضافة اللاحقة "-y" إلى الاسم، مثل:
متمتع بالصحة – سليم healthy
جائع hungry
مذنب - مجرم guilty

5- إضافة اللاحقة "-ous/-ious/-eous" إلى الاسم، مثل:
محفوف بالمخاطر dangerous
بهي – متألق glorious
شجاع courageous
6- إضافة اللاحقة "-ical/-ic" إلى الاسم، مثل:
ذري – شديد الصغر atomic
ذو موهبة شعرية poetic
اقتصادي economical
تاريخي historical

7- إضافة اللاحقة "-able/-ible" إلى الفعل، مثل:
مقبول agreeable
مؤيد – محابٍ favorable
مسئول – موثوق به responsible
قابل للتحويل convertible

8- إضافة اللاحقة "-ive" إلى الفعل، مثل:
جذاب attractive
تقدمي – متقدم progressive
انتقائي selective

ثالثا: تكوين الأفعال:
1- إضافة اللاحقة "-en" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
يُعجل – يسرع hasten
يلين – يضعف soften
يهدد - يتوعد threaten

2- إضافة اللاحقة "-ise/-ize" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
يحوّل إلى القطاع الخاص privatize
ينفذ أو يزود بكمبيوتر computerize
يجيز – يجعله قانونيا legalize

3- إضافة اللاحقة "-ify" إلى الاسم أو الصفة، مثل:
يبسط – يوضح simplify
يطهر purify
يجمّل beautify

رابعا: تكوين الظروف:
إضافة اللاحقة "-ly" إلى الصفة، مثل:
بسلامة – بأمان safely
بسرعة quickly
على نحو خطر dangerously

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو https://www.facebook.com/home.php?ref=home#/profile.php?id=102909
mayoy
عضو جديد
عضو جديد
avatar

انثى
عدد الرسائل : 806
العمر : 29
تاريخ التسجيل : 11/12/2007

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   السبت 19 يناير 2008, 10:43

ميرسى يا مي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
AL_Administirator
Admin
Admin
avatar

انثى
عدد الرسائل : 3577
العمر : 29
المزاج : شغاال
العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى

تاريخ التسجيل : 03/12/2007

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الأربعاء 23 يناير 2008, 11:12

mercy 3ala radk

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو https://www.facebook.com/home.php?ref=home#/profile.php?id=102909
MOUSTAFA
عضو جديد
عضو جديد
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 1409
العمر : 29
تاريخ التسجيل : 05/12/2007

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الإثنين 11 فبراير 2008, 05:24

very good MAI
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
DuNkeLmAnN
عضو جديد
عضو جديد
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 594
العمر : 30
العمل\الترفيه : كلية اللغات والترجمه
تاريخ التسجيل : 25/01/2008

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الإثنين 11 فبراير 2008, 13:55

thanks admin
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
AL_Administirator
Admin
Admin
avatar

انثى
عدد الرسائل : 3577
العمر : 29
المزاج : شغاال
العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى

تاريخ التسجيل : 03/12/2007

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الثلاثاء 12 فبراير 2008, 00:57

THANKS TO ALL REPLY

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو https://www.facebook.com/home.php?ref=home#/profile.php?id=102909
nour
عضو جديد
عضو جديد


انثى
عدد الرسائل : 528
العمر : 29
المزاج : الحمد لله
العمل\الترفيه : طالبه
تاريخ التسجيل : 18/01/2008

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الجمعة 14 مارس 2008, 13:47

thankxxxxxxxxxxxxxxxx
mai
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
fulla_flower
مشرفه
مشرفه
avatar

انثى
عدد الرسائل : 3720
العمر : 30
المزاج : coOol
العمل\الترفيه : Germanistik

تاريخ التسجيل : 10/03/2008

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الجمعة 11 يوليو 2008, 17:41

very good

sehr gut

nice topic

dankeeeeeeeee
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
AL_Administirator
Admin
Admin
avatar

انثى
عدد الرسائل : 3577
العمر : 29
المزاج : شغاال
العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى

تاريخ التسجيل : 03/12/2007

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   السبت 23 أغسطس 2008, 12:50

مرسى على المرور ياقمر

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو https://www.facebook.com/home.php?ref=home#/profile.php?id=102909
bosbos
عضو جديد
عضو جديد
avatar

انثى
عدد الرسائل : 1780
العمر : 30
المزاج : تمام الحمد لله
العمل\الترفيه : Post graduate student

تاريخ التسجيل : 23/08/2008

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الثلاثاء 26 أغسطس 2008, 16:13

nice work admen
thanks
translation is my best hoppy
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
AL_Administirator
Admin
Admin
avatar

انثى
عدد الرسائل : 3577
العمر : 29
المزاج : شغاال
العمل\الترفيه : طالبة على قد حالى

تاريخ التسجيل : 03/12/2007

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   السبت 13 سبتمبر 2008, 00:13

مرسى على مرورك يا حبيبتى

_________________
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو https://www.facebook.com/home.php?ref=home#/profile.php?id=102909
karim osama
عضو جديد
عضو جديد


ذكر
عدد الرسائل : 6
العمر : 24
العمل\الترفيه : student
تاريخ التسجيل : 31/10/2010

مُساهمةموضوع: رد: كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟   الإثنين 01 نوفمبر 2010, 09:45

really celver thanx i had really benefit. thanx
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
 
كيف نترجم الزوائد؟؟؟؟؟؟؟
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
alsunawy :: `·.¸¸.·´´¯`··._.· ( LEARNING ) `·.¸¸.·´´¯`··._.·` :: GENERAL-
انتقل الى: